您的位置首页  文体资讯  文体新闻

翻译心得看北语小姐姐的新闻编译之路

  本次分享,我们为大家请来了2本次11-12月双月度编译之星一等奖获得者莎日娜同学!大家鼓掌欢迎~

  嗨,大家好,我是莎日娜,来自北京语言大学高级翻译学院英语笔译专业。这学期我有幸选修了学院和环球网共同开设的新闻编译课程,通过课程初期的选拔考核之后,于2018年10月8日正式开始在编译大平台上做稿。虽然现在刚满三个月,但截至目前,我共做了146篇稿件,编译总字数达7万字,主要是有关汽车、科技、智能以及健康等商务资讯类新闻稿件。

  例如,在编译稿件《华为将投10亿元大力推进海外公有云服务》时,原文只有173词,似乎包含的信息量很少。于是,我将稿件中出现的关键词组合搜索,如“华为云 10亿”、“华为云 AI”等,想通过查找别的新闻媒体的报道来增加一些信息,虽然当时并没有什么发现。但是,在这样查找的过程中,我查到了华为云总裁郑叶来的职位和名字的正确写法。所以在没有其他补充信息的情况下,只能自己通过再次阅读原文,梳理思路,通过提取关键信息,最终确定这则新闻的重点。

  随后在做稿过程中,我发现,基本上科技和智能类稿件,基本在我拿到编辑分配的稿件时,诸如搜狐新闻、腾讯新闻等别的网站,早已出过相似报道了,有些时候甚至是编译自同一原语新闻报道。而且,通过查找相似新闻报道,我还发现一则新闻只要国内有一家媒体报道,其他不同媒体可能会直接引用,有时标题内容完全一样;有时,其他媒体在引用时,会对原标题进行修改,但整体来说“换汤不换药”。

  我每次领到稿件后,一般会先通读一遍原文来了解这篇新闻报道的主要内容。而后,我会根据新闻原文标题或该新闻的报道对象在谷歌或必应等搜索引擎进行搜索。通常来说,经过搜索后,网页上就会显示关于这一事件的最新报道。我会把搜索得到的所有相关新闻报道读一遍,从而得知该新闻事件的关键信息。在这一过程中,我也可以知道各家媒体对这一新闻事件的哪些方面已经报道过了,而且也对其中信息详略有了了解。在此基础上,我会力求自己编译的新闻,要和别家媒体的报道有不一样的信息,让读者了解到我这则新闻不一样的新闻价值。

  因此,我会再次仔细阅读领到的稿件,通过与已有报道比读,找到别家报道省略或者一言带过的地方,顺着自己新闻编译的总体思路,把找到的这些点再编译到新闻报道中。

  例如10月26日,我领到的关于努比亚新机红魔二代的稿件中,就有着其他媒体同类报道的所没有的两点信息,一是,就具体配置而言,红魔二代较红魔一代究竟在哪里有所提升,而这样的改进会给用户带来怎样的体验;二是,努比亚预计将于什么时间点发布这一新机。因此,这样一来,虽然我编译的这篇新闻,在时间上相对滞后,但读者依旧可以从这篇报道中得到不一样的信息。

  “人有我全”,就是在新闻报道中,要有其他相似报道中一笔带过或是省略了的信息。在履行这一原则时,一定要关注译文的整体思路以及信息,切不可不加选择地将原文中的信息全部译出来,要学会鉴别关键信息,然后将其编译到新闻译文中。通常来说,这一原则适用于原文较长、叙事明显的新闻中。

  例如,在10月24日领的一篇关于考古学家在黑海发现了一艘2400年前的沉船的新闻中,原文字数达1369字,而发表后的译文也达到了728字之多。这样的篇幅,不论在英文新闻中还是中文新闻中,都算是篇幅较长的新闻了。而通过搜索阅读,我发现这一新闻早在前一天就有媒体已经报道过了,这样再经过译者编译、编辑审稿、责编审稿发稿这一系列的流程后,译者的这篇新闻将比国内最早的报道滞后3天之久。这就意味着,这篇新闻一定要做到有其独特的新闻价值,否则关注这一事件的读者将不会再花费时间与精力再去阅读一篇雷同的报道。

  通过阅读,我发现,其他媒体关于此事件的报道篇幅均较短,约为300字左右,这样一来,其中一些关键的信息很可能就会被一句带过。因此,通过比读,我发现了别家媒体忽略的信息。这篇报道中提到的考古学家在黑海发现的这艘船,之前人们只在古董花瓶上见过。而其他已有的报道中,并没有对这一花瓶上的图案进行描述,也没有报道这一发现对于历史研究的意义何在。

  因此,我在编译时,对原文中出现的其他报道中没有包含的重要信息进行了编译:“据悉,这个花瓶展示的是古希腊神话《奥德赛》中的主人公奥德修斯,他被绑在一艘类似船只的桅杆上,以抵抗海妖塞壬的。因此,这艘新发现的沉船可以为《奥德赛》研究提供一些新的线索。”此外,还对沉船样貌、沉船原因以及发现沉船后未来的发展情况进行了详细编译。这样一来,我的这篇新闻,相对于其他报道来说,就成为了信息最全面的新闻,也为读者提供了一篇关于黑海沉船的较为完整的报道。

  通过这样不断地思考与实践,我学会了如何去更好地提炼一则新闻的关键信息,也学会了如何更好地体现新闻报道的价值点。

  虽然,新闻编译课程已经结束了,但是之后我还是会继续在编译大平台上做稿。希望以后,在编译过程中可以一直保持多查多看的习惯,要时时刻刻记着“人无我有,人有我全”,要保证自己的译文有其独特的新闻价值。也要养成多改的习惯,编译初稿完成后,要通读一遍,保证其中没有错别字以及误译之处,再对比原文一边读一边修改,保证译文行文流畅、立意清晰,对于一般读者不易理解的新闻事实,要提供必要的背景,争取将译稿做到完美。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186