您的位置首页  文体资讯  文体新闻

瑞科翻译公司小课堂:英语新闻标题的翻译技巧

  英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词 短语等。谓语动词多使用一般现在时代替 过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动 词多用动名词、动词不定式、分词等。

  完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、 疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译 成汉语的词或词语形式,体现标题的特点, 而不是一句话,句末不用标点符号。

  标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组, 或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。

  标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语) ”的结构表示将来或正在进行的动作,“名 词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义

  翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准 确”为核心,避免使用的词语除非顺 应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。

  新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、 简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实 的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186